(Jubileu de Madeira previsto no momento para o Issue 1229)Fala, véio...
O primeiro parágrafo não será
escrito, você irá
ouví-lo daqui a pouquinho... (e a Pina vai larapiar esse primeiro parágrafo junto com a música...)
Vocês se lembram do vídeo do
Grand Theft Mario que foi postado no
Issue 930? Pois bem, eis que um povinho aí que não tinha porra nenhuma pra fazer resolveu fazer um fandub em portuga dessa bagaça... Não satisfeitos, convocaram ninguém menos que a nossa querida
Aline Pina pra interpretar uma personagem que eu até agora não consigo acreditar que ela fez... Sim, ela fez mesmo essa personagem... Eu não vou dar spoiler agora,
veja o vídeo e conclua você mesmo...
IPC: Com relação ao vídeo original, feito pela
Dublanet, a única coisa que eu alterei foram os créditos, que eu resolvi refazer pelo simples fato da dublagem ter a participação da Pina, que é integrante da corja do
a.k.a.一輝!!... Potanto, o vídeo tinha que ter um toque especial meu, não acham? OK, vamos à avaliação do trabalho da fandublagem... (meninos, eu não sou nenhum especialista em dublagem, mas eu vou ser muito rigoroso...)
DUBLAGEM Considerando que a dublagem não é profissional, ela está boa pra caralho, mantendo uma boa parte (se não todo) do contexto original que o vídeo passava... Pra avaliar cada um dos dubladores, eu vou tomar três referências: a dublagem brasileira de Super Mario (quando passou em 1991), a dublagem original de Super Mario (especialmente nos jogos do N64) e a dublagem do vídeo original...
Tony Clifton (Mario): Ele fez o Mario parecer um moleque de 13 anos de idade, não me faz lembrar muito do Mario original... Podia ter sido melhor, embora as partes em que o Mario tá doidão do cogumelo e a morte do Mario tenham ficado boas...
Yami (Luigi): Fez uma dublagem parecida com o Luigi da dublagem brasileira, que retratava o Luigi como um carinha meio covarde... Ficou BOA, mas faltou um pouquinho pra ficar ÓTIMA...
Hikaru (Garotinha): Parabéns pra Hikaru, ela conseguiu demonstrar o pânico de uma inocente menina que teve sua tartaruga de estimação pisoteada...
Alan Klen (Policial 1): Podia ter ficado melhor, ficou parecendo o fandub do vídeo do Calvin (postado no mesmo Issue 930) que ficou uma bosta...
Aline Pina (Princesa Prostituta): Essa merecia DUAS bolinhas vermelhas!! Puta merda, a Pina se superou!! A puta ficou mais puta ainda, o que me leva a crer que a Pina é uma excelente atriz... Pra fingir ser puta de maneira tão perfeita, só sendo atriz profissional ou sendo puta mesmo (como a Pina não é uma puta, então ela é uma atriz profissional e não sabe...) Perfeita!!
Hamilton (Cafetão): Outra atuação muito boa, cheguei até a pensar que era o Elcio dublando... Ficou até melhor que a dublagem original...
Bruno Silva (Traficante): Também fez uma ótima participação, boa pra comparar com a original...
Neto (Policial 2): A dublagem ficou boa, mas podia ter feito o policial ser um pouco mais enérgico...
AJ Oliveira (Policial 3): Podia ter ficado melhor a curta participação dele...
Bruno Monteiro (Yoshi): Grande sacada do Bruno em fazer um Yoshi parecido com o Alf... Ficou muito boa...
TEXTO O texto manteve muita coisa do original e ainda adicionaram o sotaque italiano que não existiu na dublagem brasileira de Super Mario (embora exista nas dublagens originais)... Comentários sobre algumas partes: (texto original entre parênteses...)
- 0'54" - (Luigi) "Oh, Dio Mio!! Eu... Eu lamento muito..." (Oh, my God!! I... I'm so... sorry!!)
Essa frase dá um pouco a entender que ele tá se fudendo pra tartaruga... "Me... Me desculpe, eu não..." ficaria melhor...
- 1'08" - (Princesa) "Eu trepo contigo por 50 pratas..." (Oh, suck it #### fifty bucks...)
Eu até tinha falado pra Pina sobre isso... Depois de ver o vídeo pronto, acho que a melhor frase que cairia nessa parte seria "Só trepo contigo por 50 pratas..."
- 1'11" - (Luigi) "Aceita qualquer moeda?" (Do you accept the coins?)
O Luigi se referia às moedas do jogo... No caso, poderia ser algo como "Você aceita moedas?" ou "Será que você aceita moedas?"
- 2'08" - (Policiais) "Ele tem uma chave!! Abixem ela!!" (He got a wrench!! Take him down!!")
Vocês sabem que o inglês é uma língua onde uma determinada expressão pode ter vários significados diferentes dependendo do contexto... Um policial gritando "take him down!!" tanto pode estar ordenando que derrubem o cara ou até mesmo que atirem nele... Assim, "Atirem nele!!" faria mais sentido...
- 2'12" - (Mario) "Isso que vocês fizeram era algo que nunca precisava ter acontecido..."
Eu não consegui pescar 100% da frase original, mas de acordo com a legenda, Mario poderia estar dizendo algo como "Ele não tinha feito nada de errado, ele era bom..."
- 2'17" - (Mario) "Vocês mataram meu irmão, bambinos de uma puta!!" (You killed my brother, you sons of a bitches!!)
"Bambinos de uma puta" foi uma sacada genial que salvou a atuação do dublador...
- 2'50" - (Yoshi) "Raccoon City, parece fofinho..." (Raccoon City, sounds lovely...)
Errado, caras... A cidade pode parecer amável, legal, interessante, mas fofinho?
MÚSICAS Essa parte foi bem diferente do original e provavelmente poderia ser bem melhor... As músicas que são usadas no original foram essas:
- Entrada: Super Mario Bros. 1 Overworld - Bastava pegar a música do jogo e jogar aí...
- Da oficina até a parte do traficante: várias músicas estilo GTA - Até aí, tudo certo...
- A parte do Mario doidão de cogumelo: a música que tocava quando ele ficava invencível - primeiro colocaram uma música que não tinha nada a ver e depois colocaram a música do castelo (SMB1 NES)
- Da batida até a morte de Mario: músicas de perseguição policial, que entraram adiantado na parte em que o Luigi mata a tartaruga da garotinha...
- Yoshi a caminho de Raccoon City: era uma música de Mario Kart 64 - tocaram outro remix do tema clássico de Mario...
A propósito, a parte em que os zumbis de Raccoon City devoram o Yoshi não precisou ser redublada, mas para fins estatísticos, a música que toca também é dos Marios do Nintendinho, especificamente as fases de caverna...
AVALIAÇÃO GERAL Bolinha vermelha pelo conjunto da obra, mesmo com todo o amadorismo presente (não é trabalho profissional, lembra?), o trabalho ficou ótimo!! Agora eu estou em dúvida... O pessoal do Frango Robô resolveu sacanear
Sailor Moon e
Charlie Brown e eu não sei se posto... Vai que a Pina resolve querer dublar esses vídeos também... Bom, tenham uma boa redublada...
"A casa tá caindo pro espanhol... Se continuar assim, ele vai se revoltar, vai dizer que se chama Maximus Decimus Meridius, General do Exército Romano, pai de um filho assassinado, marido de uma esposa assassinada e que vai se vingar de César..."Análises Ikkianas sobre a situação de Fernando Alonso, juntamente com uma referência ao filme "Gladiador"...